Con el apoyo de:
Difusión en canales digitales disponibles y redes sociales, se cuenta con la propuesta de una institución amiga, para este ítem. Se considera realizar el doblaje del multimedia por lo menos a 4 idiomas mayas.
Un folleto ilustrativo impreso a full color, tamaño carta, en español y 4 idiomas mayas para su distribución en instituciones educativas del país.
Gobernador es pintado en la parte de atrás mientras se mira en el espejo sostenido por un asistente. Una mujer sostiene una máscara o un trofeo de querra, mientras la segunda mujer observa al gobernante. Si la mujer sostiene un trofeo de guerra, es posible que el gobernante esté muerto y está siendo preparado para su funeral.
Un sitio web y un blog español, inglés y un idioma maya, desarrollados con la última tecnología para fomentar en línea temas de discusión sobre este libro nacional tan importante.
Título Los Hombres de Maíz. LocalizaciónRepública de Guatemala y sureste de México.   Grupo Objetivo Población estudiantil, preprimaria, primaria y secundaria del sistema educativo oficial y privado.  Como beneficiarios indirectos del proyecto pueden considerarse los pobladores del país.
Un evento de presentación de todos los materiales gráficos, multimedia e impresos en el Centro Cultural MIguel Ángel Asturias para difusión en prensa con participación de las organizaciones mayas y de la sociedad civil.
Un multimedia en formato DVD que incluya video, fotografía, ilustración, animaciones, locución, musicalización, en español e idioma maya. Diseño de un empaque adecuado a la imagen para su distribución y conversión del DVD a formato web.
Se realizó una lectura de las distintas traducciones al español. Entre ellas la de Adrián Recinos, probablemente la más lograda hasta el aparecimiento de la última a la que aludiremos más adelante. Otra fue  la de don Adrián Inés Chávez que tiene altos méritos, el planteamiento de su traducción es interesante desde la óptica de la interculturalidad y su esfuerzo por transmitir la fonología del q’iché. La de Rodríguez Guaján que no aporta mucho a las anteriores traducciones. La de Miguel Ángel Asturias con un valor más literario que lingüístico o etnohistórico. Finalmente está la traducción de Luis E. Sam Colop, quien en su propuesta integra una alta cantidad de notas aclaratorias. Entre éstas hay notas comparativas en las distintas interpretaciones lingüísticas de otros traductores, tanto las realizadas en español, como aquellas traducciones directamente del “original” al inglés. Otra característica que particulariza la traducción de Sam Colop es que su texto viene dado en versos pareados, propuesta excepcional en relación a las traducciones anteriores. La forma de la traducción –en verso-, cumple con la condición propia de los libros sagrados en general, lo que la hace significativa.
El Polpol Wuj es el libro sagrado de los mayas, y el único libro sagrado de los pueblos originarios de América. En él se da la interpretación del origen del universo y relata la epopeya de sus héroes en lucha contra los señores del inframundo: Xibalbá. Narra después de la muerte de sus héroes originarios –los gemelos-, la ascensión de estos a la bóveda celeste, uno como el sol y el otro como la luna.  Explica también cómo surgen los astros por medio de la ascensión de los 400 muchachos, en calidad de estrellas. Cómo del maíz amarillo y del maíz blanco amasados por Ixmukané, surgen los hombres de maíz o sea el hombre contemporáneo.
Cuando todavía no existía la claridad del cielo. Fueron creados los cerros, los bosques. Después los fundadores y constructores, Tz’aqol: el Creador;  Bitol: el Formador; Tepew Gukumatz –la majestuosa Serpiente Emplumada; Alom: la mujer que concibe y K’ajolom: el hombre que engendra, decidieron crear quien los adorara. Así crearon a los animales, al hombre de barro, al hombre de madera y a su compañera la mujer de cibaque. Pero ninguno pudo llegar a adorarlos y por eso fueron castigados: la carne de los animales fue destinada a ser alimento, el hombre de barro se humedeció y se deshizo, el hombre de madera fue atacado por sus enseres caseros y por sus perros y entonces Tz’aqol, Bitol, Tepew Gucumatz, Alom y K’ajolom, los condenaron a que su descendencia fueran los monos…
Los héroes gemelos quienes vengan la muerte de sus padres Jun Junajpú y Wukub Junajpú, fueron asesinados por los señores de Xibalba.  "Los mandaron a traer intentando engañarlos y quisieron forzarlos a jugar: –No traten de engañarnos con eso. Dijeron los hermanos –¿Acaso no sabemos de nuestra muerte, Señores? –¡Vean esto! dijeron Luego, poniéndose frente a frente, extendieron sus brazos los dos y se lanzaron de cabeza hacia la hoguera. Allí pues, murieron los dos juntos. Al quinto día reaparecieron y fueron vistos por la gente a la orilla del río, los dos tenían apariencia de hombres peces, cuando fueron vistos por los de Xibalba."
Escena con partes ilustradas del Popol Vuh. De izquierda a derecha: Jun Junajpú dispara con su cervatana a Ta Hol.  Perro humanizado rogando al Dios Itzamná que sea aceptado y, el Dios con criaturas del otro mundo. Esta escena no se menciona en la versión K’iche’. 
Escena del conflicto entre los Héroes Gemelos y las fuerzas del inframundo. 
"Muy contendos se fueron al campo de juegos -los hermanos gemelos Jun Junajpu y Wuqub Junajpu. Por largo tiempo estuvieron jugando solos… Pero los oyeron los Señores de Xibalba: –¿Quiénes son los que empiezan a jugar otra vez sobre nuestras cabezas? –¡Vayan a llamarlos! dijeron Jun Kame y Wuqub Kame. Todos los Señores los mandaron a llamar. Les dijeros a los mensajeros: –Esto han de decir, cuando lleguen:‘Que vengan’. Dicen los Señores. Aquí hemos de jugar con ellos, dentro de siete días hemos de jugar’. Dicen los Señores.Esto han de decir, cuando lleguen, les fue indicado a los mensajeros.
Sipakna, el hijo de la soberbia, es supuestamente muerto por un montón de muchachos que eran como cuatrocientos. Ellos celebran después de tres días esa muerte consumiendo un fermento de maíz. “Pero Sipakna estaba vivo… …estaban ebrios los 400 muchachos, ya no sentían nada, cuando la cabaña fue derrumbada sobre ellos por parte de Sipakna. Todos fueron golpeados, no hubo uno solo ni dos que sobreviviera de los 400 muchachos; fueron muertos por Sipakna, hijo de Wuqub Kak’ix.” (Popol Wuj - Sam Colop)
“Enseguida entraron en la Casa Oscura y tampoco fueron vencidos allí. Ésta era la primera prueba de Xibalba el lugar a donde los condujeron. Allí empezaría su derrota, pensaba los de Xibalba". Los héroes gemelos fumando en la Casa Oscura. Fueron conminados por los señores de Xibalbá a mantener encendidos toda la noche un ocote y un puro, en esta prueba fueron derrotados los padres. Ellos usaron para engañar a los de Xibalbá, la cola de una guacamaya para simular la llama del ocote e introdujeron luciérnagas en la punta de los puros para simular la brasa.
El joven Dios del Maíz y los Gemelos sentados sobre un cojín de piel de jaguar en la Casa de Fuego en Xibalba. Página anterior, abajo, detalle de la Casa del Fuego en Xibalbá.
En la Casa de los Mur-ciélagos le es cortada la cabeza a Junajpú, misma que es repuesta durante cuatro días en que Wuch –dios del amanecer– retrasa cuatro veces el surgimiento del día, tiem-po en que Alom, Kajolom y Tepew Gucumatz –la ma-jestuosa serpiente emplu-mada– resconstruyen esa cabeza por lo que, Junajpú retorna a la vida y enfrenta de nuevo a los de Xibalba.
Un murciélago asesino enfrenta a los Héroes Gemelos. El final del juego de la pelota contra los señores de Xibalbá.
Ya estaba muerto Jun Kame, cuando tomaron a Wuqub Kame. Pero no fueron vueltos a la vida. De inmediato salieron huyendo los de Xibalba al ver muertos a los Señores. Les sacaron el corazón, fueros sacrificados los dos (…) Así fue entonces, como empezó su desaparición, y la negación de ser invocados (…) Realmente no eran divinos sus nombres en la antigüedad, sólo que causaban estando sus caras horribles."
Los héroes gemelos luego de derrotar mediante el engaño a los señores de Xibalba, se preparan para quemar al más terrible y poderoso de éstos, Jun Kame. “Al primero que sacrificaron fue al cabecilla de los Señores:Jun Kame llamado, Señor de Xibalba.
Los Hombres de Maíz es un proyecto multimedia en desarrollo para las generaciones adultas y jóvenes, para estudiantes de la educación pública y privada. Tiene como objetivo dar a conocer uno de los libros más importantes de la historia y de la mitología del pueblo k’iche’. El multimedia se basa en el libro Popol Wuj.Traducción al español y notas de Sam Colop. Con el apoyo de Heller Palacios Culture, Arts and Graphics y Proyecto Huella Urbana. Cualquier información sobre este documentos, comunicarse a: support@hellerpalacios.net. O bien póngase en contacto por medio de la página web: www.hellerpalacios.net haciendo click en los respectivos logos.